同样又是上班处理数据,看到一个叫“occident”的词,GPT跟我说这是“n.西方”。本人生性多疑,竟然还有意思这么常见但我还没背到的单词?不信,GPT肯定又在骗我。动手一查,又被打脸,学习完毕,来系统地讲一下这一套词汇。

orient和occident,为什么会对上?

先一起复习/新学一下orient和occident的含义:orient是东方,occident是西方。

orient和occident两个词,一开始被使用还是在公元2世纪后那段时间,为了在文化层面给希腊语横行的东边和拉丁语横行的西边做一个区分,随后又被用来做罗马帝国东西的区分。

来说说两个词有趣的词源。orient的词源还是来自古老的拉丁语oriens。oriens的字面意思就是“升起”,所以当人们还没有对“东”的概念的时候,人们理解的orient的字面意思,就是“太阳升起的方向”。

同理,occident源于拉丁语occidens,字面意思为“落下”,于是当“西”的概念还未出世时,occident就指“太阳落下的方向”。

据两个单词的维基百科,兴许从古至今人们对太阳的躯体和它承载的意象都保留着几千年如一日的依恋和向往,orient和occident两个词在许多语言里都有类似的用法,亚美尼亚语、希腊语中表示东和西的单词,字面意思都对应着太阳“升起”和“落下”。甚至中文繁体字里的“東”,描绘的都是一个“日”,叉在一棵“木”上,好一副太阳升起的模样。并且,曲奇老师正在大学特学的阿拉伯语,也提供了同样的案例,如下引文原样摘自维基百科(因为我看不懂):

In Arabic, the Mashriq literally means "the sunrise", "the east", the name is derived from the verb sharaqa (Arabic: شرق "to shine, illuminate, radiate" and "to rise"), from sh-r-q root (ش-ر-ق), referring to the east, where the sun rises.

In Arabic, the Maghreb "maḡrib" Arabic: مَغْرِب (< Arabic ḡarb غَرْب‎ "to go down, to set") literally means "the sunset", "the west".

orient-occident和east-west的区别和联系是什么?

east和west两个单词,词源肯定不能是拉丁语了。追溯到最前,这两个单词的词源其实来自原始印欧语系(Proto-Indo-European),在这个语系中,east的原始印欧语词根是aus-,字面意思是“闪耀、发光”,所以在原始印欧语中,east和orient一样,指日出、日出的地方。“aus-”这个前缀甚至构成了Austria(奥地利:"东边的一片地")、aurora(北极光/欧若拉)。

west的词源同样也是原始印欧语系中的wes-,字面意思为“夜晚”,于是west的意义也很自然地跟occident平行起来,指“夜晚(日落)的方向”。

不过east和west进入英语语用都已经是13世纪初的事情了。那会儿是大航海时代,指南针被发明,east和west很自然地成为了指南针上相反的两个方向。随后的好几个世纪,人们更多地把这两个词拿来做国家和地区层面的东西方区分,比如伦敦的East/West End,纽约的Upper East/West Side,美国大掘金时代,也诞生了西海岸West Coast的说法。

但世界层面的东西方区分,人们还暂时使用的orient和occident,只是orient作为“东方”的意义,随着西方世界对东方世界的探索,逐渐从近东扩展到中东,再扩展到远东。东方快车The Orient Express,也是这份语用的产物,有兴趣可以去看一下这篇历史快讲,《为什么东方快车如此出名?》

在19世纪中后期全球殖民发展到大高潮的时候,以及20世纪初世界大战一触即发的时候,以及20世纪中后期二战、冷战,文化政治大冲突的时候,east和west被拿来做了更多世界层面和意识形态层面的区分。比如英国狂殖民时期的东印度公司,就叫East India Company;到了一战,east和west被用来区分当时处于对抗中心的几个国家,东边的德国和奥匈帝国、西边的英、法、意;到了冷战时期,east和west就直接被拿来作文化东西方的区分了,俄为东,美为西。

语用上还有一些很有趣的和史实联动的例子。“go west”这个表达,在19世纪初美国大掘金时代,完完全全就指其字面意思“朝西边进发/移民”;而到了一战时期,在英国语用中,就变成了“死亡”的意思,因为朝西走,就相当于太阳落下、生命消逝(不知道这个跟咱们的“驾鹤西去”联系几何...)。

orient为什么有别的意思?

orient一词除了是个名词、意味着东方之外,还是个动词,意味着“调整某物使其对着东方”。从构词法上看这只是一个简单的名扩动,但从历史意义上看还有背后的原因。

其中一个可能的原因是,在上古时期,由于人们对太阳的崇拜与依赖,当人们有方向意识的时候,都认为东方是主导的方向。另一个可能的原因是,在早期基督教里,人们祈祷时都会有一个“ad orientem”的动作,意为“朝着东方”,因为东方是圣地耶路撒冷的方向。所以不管出于哪个原因,很早之前的古老地图,主要的方向都是东,而不是如今的北方。

于是在19世纪中旬人们还在四处航海的时候(并且那个时候西方人也执着于要探索东方),就有了orientation这个单词。在那会儿,orientation的意义只基于orient的“调整某物使其对着东方”做了延展,意为“调整指南针使其主导方向对着东方”。再基于此,后面的小两百年,orientation的意义逐渐扩大为,“调整方向” --> “指点迷津” --> “方向”。

如今新生要入学国外的本科/研究生,或者新人要进入公司,一般第一周都要完成orientation,取的就是这样的意象:作为新人,要找到方向。