上班的时候处理一些教研数据,看到一个有趣的东西。
生铁(未经加工的铁)英语怎么说?
答案是:pig iron!
我的天,看到答案还以为又被世界玩弄,没想到查了一下生铁真的叫pig iron。
为什么pig iron就是生铁?
技术还不发达的古早时期,生铁加工的方式是把滚烫的铁水浇进铸锭(ingot)中。
一个一个的铸锭会被埋一截在沙地中,整齐地罗列摆放好之后,滚烫的铁水会从一个分流道(runner)中流出,然后沿着沙地和铸锭的轨迹流进凹槽里,静候冷却。
冷却好的生铁就整整齐齐地躺在凹槽里,看上去就跟一只一只正在吃奶的小猪一样,所以生铁才有了pig iron的可爱名字(见对比图);
这还没完,小猪不还得从母猪那里吃奶吗?所以刚说的分流道(runner)的别名就是母猪(sow)。
插播:为什么母猪要叫sow?
这里的sow并非意味播种的那个sow,这是很典型的【词源不一、词形却一样】的一词多义的案例。
播种的sow词源是sē-,意思就是播种。semen精液;season季节;seed种子都来自这个词根,可以感受一下播种的意味几何。
母猪的sow词源是su-,意思就是母猪。现在同样指猪的swine一词也来自这个词源。